Thứ Sáu, 27 tháng 12, 2013

Báo cáo tham luận nhóm nghiên cứu CECA năm 2007 ở Siem Reap (Intervention au Séminaire régional à Siem Reap, Cambodge, décembre 2007)



Recherche  « Culture d’enseignement – Culture d’apprentissage »


Nguyen Van Dung, ESLE-UN de Hanoï
Le Viet Dung, Université de Danang
Nguyen Van Huan, SEF de Ben Tre 
Pham Duc Su, SEF de Khanh Hoa


Résumé :  Il s’agit dans cette communication d’une recherche sur les cultures d’enseignement et cultures d’apprentissage, lancée en janvier 2007 par l’AUF, la FIPF et l’Université de Nancy de France sur Internet et à laquelle a répondu une équipe d’enseignants-chercheurs de français du Viêtnam. Nous présenterons d’abord les questions de départ, les principes, la méthodologie et le protocole fixés par les instigateurs de la recherche avant de passer à des choix et actions effectuées par l’équipe vietnamienne.


Notre intervention vise surtout à informer les collègues et chercheurs de la région Asie du Sud-Est de l’avancement d’une recherche internationale de durée de deux ans (2007-2008) à laquelle participent 20 équipes dans le monde. L’équipe du Vietnam se  compose de 4 personnes : deux universitaires, un gestionnaire éducatif et un enseignant du secondaire, tous chercheurs en didactique des langues et en sociolinguistique venant de trois régions Nord, Centre et Sud. Nous pensons que cette recherche pourront contribuer à améliorer l’enseignement/apprentissage du français au Vietnam, un des objectifs du projet multilatéral VALOFRASE qui vise le maintien et le développement du français en Asie du Sud-Est.


A- Présentation du Projet de la recherche internationale

Les questions de la recherche
Répondant à l’appel d’offre lancé par l’AUF, la FIPF et l’Université de Nancy 2 en janvier 2007 sur le thème Langue française, diversité culturelle et linguistique : culture d’enseignement, culture d’apprentissage (désormais CECA)[1], les équipes participant au projet devront répondre à ces questions posées par les instigateurs du projet :
Derrière les discours « didactiquement corrects » et des grands principes didactiques massivement affirmés, qu’en est-il des modalités locales, collectives et individuelles  d'appropriation du Français Langue Etrangère et du Français Langue Seconde en milieu institutionnel ? Quels sont les traits constants de ces modalités à l’intérieur des sociétés ? Au fond, quelles sont la culture d’enseignement et la culture d’apprentissage des apprenants et des enseignants à qui s’adressent les formations méthodologiques dirigées par les institutions francophones et l’édition ?

Les principes méthodologiques de la recherche
Au cours de cette recherche, trois principes méthodologiques suivants  sont à respecter :
- D’abord, la notion de « culture » est à prendre dans un sens large, intégrant l’ensemble des composantes matérielles et immatérielles de la situation d’enseignement/apprentissage observée ;
- Ensuite, le recueil de productions, l’observation des pratiques, des comportements, et des outils utilisés sont à privilégier aux discours officiels sur les pratiques. La recherche, vise un état des lieux, et pas seulement un portrait des représentations et des comportements. Elle n’aura aucune visée évaluative ;
- Le troisième et dernier principe est que l’interprétation des pratiques et des comportements doit être faite par des personnes qui connaissent le contexte local et ayant des compétences anthropologique, didactique appropriées.

 

La méthodologie envisagée

- La collecte des données écrites et audio-visuelles sera effectuée par l’équipe locale selon le protocole commun fixé par le comité scientifique du CRAPEL de l’Université de Nancy 2.

- La deuxième phase de la recherche consiste dans l’étude interprétative de ces données, d’abord par l’équipe locale, puis par les autres équipes participant à la recherche. L’objectif de cette double analyse et interprétation est de mettre en place des regards croisés et de faire naître ainsi des surprises, des interrogations qui permettent à chacun de se décentrer de sa propre conception des choses.

- Enfin, pour boucler la recherche, ces interprétations venant de l’extérieur seront retournées à l’équipe locale pour des réactions et de nouvelles explications ou interprétations.


Le protocole demandé
Le CRAPEL exige que les échantillons soient sélectionnés de manière suivante :
- Il faut mener la recherche dans trois établissements scolaires différenciés selon les critères :
. socio-culturellement favorisé/ socio-culturellement défavorisé ;
. grande ville/campagne ;
. élèves plurilingues/élèves monolingues.
Les écoles et les lycées français sont exclus de cette recherche ;
- Ensuite, dans chacun des établissements sélectionnés, il faut choisir une classe située en deuxième année d'apprentissage du français langue étrangère ou du français langue seconde ;
- Les données devront être recueillies selon 3 modalités distinctes : questionnaires aux enseignants et élèves ; observation directe des séances de classe et filmage de six séances assurées par le même enseignant.    


B- Les choix et actions effectués par l’équipe vietnamienne

Le choix des villes et provinces
Pour respecter le protocole fixé, notre équipe a retenu d’abord les villes et provinces suivantes :
- la ville de Halong de Quang Ninh qui représente le Nord et qui, à notre connaissance, est une ville moyennement favorisée sur le plan socio-culturel ;
- la grande ville de Danang est la plus favorisée des provinces du Centre, avec depuis quelques années un développement économique et social spectaculaire ;
- et la province de Ben Tre, dont le chef-lieu n’a même pas acquis le statut de ville, et qui se situe dans le vaste delta du Mékong au Sud, région plutôt socio-culturellement défavorisée du pays.

Le choix des classes
Nous avons ensuite choisi dans ces villes et provinces 3 classes de 11e de français langue vivante étrangère 2 (FLV2). Pourquoi ce choix des lycéens de FLV2 ?

Nous avons d’abord pensé à une classe bilingue de français langue seconde (FLS)[2] ou une classe de langue vivante étrangère 1 (FLV1), mais le cursus B bilingue et le FLV1 étant en extinction au Vietnam, il faudrait prendre des classes de 2e année du primaire du cursus A (l’équivalente de la CE1 en France) pour respecter le protocole commun. Cependant, ces élèves de CE1 ne seront pas capables de répondre eux-mêmes aux questionnaires qui sont plutôt complexes pour des petits écoliers, et l’aide de la part de leurs instituteurs risquerait de fausser nos données.

De plus, ce choix des lycéens de FLV2 nous permet de répondre au 3e critère du protocole car ces élèves, ayant appris l’anglais en LV1 depuis le collège, sont plus ou moins plurilingues. Enfin, pour notre équipe, face à la tendance nationale et internationale de homogénéisation en anglais, l’avenir du français au Viêtnam résiderait sans doute dans le développement du FLV2 plutôt que celui du FLV1 ou du FLS, surtout dans le Centre et le Sud du Vietnam. Or, très peu de recherches ont été menées sur ce cursus, et nous pensons que notre recherche pourrait inciter nos chercheurs et gestionnaires à se pencher plus sur cette solution du FLV2 pour une meilleure diversité dans l’enseignement des langues étrangères au Viêtnam.

La collecte des données
Pour recueillir des données écrites, nous nous sommes inspirés du protocole pour élaborer deux questionnaires destinés aux enseignants et aux élèves des classes observées comprenant des items suivants :

1- Renseignements visés par le questionnaire pour enseignants :
1- Renseignements identitaires
2- Renseignements sur les élèves
3- Renseignements sur les horaires
4- Utilisation du manuel
5- Existence et harmonisation des cursus de français
6- Existence des activités parascolaires comme occasions de pratique du français
7- Existence et utilisation du matériel pédagogique
8- Motivation d’apprentissage des élèves 
9- Langues utilisées par l’enseignant et par les élèves en classe et en dehors de la classe
10- Représentations sur le métier d’enseignant
11- Autres idées concernant l’enseignement/apprentissage du français

2- Renseignements visés par le questionnaire pour élèves :
1- Renseignements identitaires
2- Utilisation du manuel en classe et à la maison
3- Existence et harmonisation des cursus de français  
4- Existence des activités parascolaires comme occasions de pratique du français
5- Existence et utilisation du matériel pédagogique
6- Motivation d’apprentissage
7- Langues utilisées par l’enseignant et par les élèves en classe et en dehors de la classe (point de vue élève)
8-  Représentations sur le métier d’élève
9- Autres idées concernant l’enseignement/apprentissage du français

Cependant, les données les plus importantes seront celles fournies à la fois par l’observation directe et le filmage des classes avec des items ci-dessous :

3- Renseignements visés par l’observation directe des séances de classe dans les 3 provinces concernées :
1- Langues d’échanges en classe
2- Langues utilisées pendant les activités de compréhension et d’expression
3- Consignes et guidage en compréhension et en expression
4- Temps de parole de chaque élève en moyenne en français   
5- Caractéristiques des prises de parole des élèves 
6- Place de l'oral et de l'écrit en termes de temps
7- Intervention de l'enseignant face aux erreurs
8- Genres d'écrit proposés en compréhension, en expression 
9- Utilisation des documents écrits en classe 
10- Utilisation des outils d’enseignement/apprentissage 
11- Utilisation des documents authentiques (chansons, enregistrements de radio/ télévision/ médias francophones) en classe

 

4- Renseignements visés par le filmage des séances de classe :
1- Disposition spatiale de la classe
2- Tâches des élèves
3- Techniques de travail de l'enseignant
4- Echanges entre enseignant et élèves, puis entre les élèves
5- Maintien de l'ordre dans la salle de classe (silence, postures, comportements, ...).
6- Ethnographie de la salle de classe visant une description des styles de culture d'apprentissage et d'enseignement

 

Les échéances

Au début de septembre 2007, les questionnaires ont été envoyés dans les établissements des villes et provinces concernées. En même temps, les chercheurs sont allés sur place pour observer directement les classes et filmer 6 séances consécutives d’un même enseignant d’une même classe. Pour ce faire, notre équipe a reçu l’autorisation officielle du Ministère de l’Education et de la Formation du Viêtnam[3] pour mener la recherche dans les établissements des 3 provinces et villes concernées.

A présent, comme toutes les autres équipes du projet, notre équipe est dans sa première année de recherche. Les renseignements obtenus en septembre 2007 ont été analysés et interprétées sur les plans didactique et anthropologique. En octobre, ces données ont été envoyées aux autres équipes internationales qui participent au projet pour des regards venant de l’extérieur.

Enfin, nous sommes au stade des analyses et interprétations des données des autres équipes, et nous aurons à retravailler en 2008 nos propres analyses et interprétations de nos données vietnamiennes en tenant compte des réactions et analyses des équipes extérieures.

Nous vous donnons donc rendez-vous au séminaire régional prochain pour les résultats concrets de notre équipe et ceux de cette recherche CECA.


BIBLIOGRAPHIE  à compléter (sur la didactique, le questionnement, ethnographie…)

- Langue française, diversité culturelle et linguistique : culture d’enseignement, culture d’apprentissage, janvier 2007, Appel à participation à un projet de recherche, CRAPEL, Université de Nancy, France. (Document sur Internet).

 

Total jusqu'à maintenant de l’intervention :

5 pages, 1900 mots, 10529 caractères, notes et espaces compris < 12000 caractères autorisés par le Séminaire




[1] Les questions, principes, méthodologie et protocole de la recherche sont repris dans le descriptif de la recherche envoyé à toutes les 20 équipes de la recherche CECA par le CRAPEL – Université de Nancy 2.
[2] Il existe actuellement au Viêtnam 4 programmes de français :
- L’enseignement intensif du et en Français (EIDEF) appelé communément Programme Classes bilingues, où le français est enseigné comme langue seconde dans 2 cursus différents : le cursus A de 12 ans, allant du primaire jusqu'au lycée et le cursus B de 7 ans, de la 6e à la 12e (la terminale en France) ;
- L’enseignement du français comme 1ère langue vivante étrangère allant de la 6e à la 12e, à raison de 3 séances par semaine ;
- L’enseignement du français comme 2e langue vivante étrangère au lycée, à raison de 2-3 séances/semaine ;
- L’enseignement intensif du français dans les classes des lycées pilotes, réservé aux élèves se préparant aux concours nationaux en langues.

[3] Décision N° ………….  signé le …. janvier 2007 par le Département de l’Enseignement secondaire du MEF.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét